Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) - edizione con copertina flessibile
2008, ISBN: 3608938303
edizione con copertina rigida
2008 Hardcover 1295 S. Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Di… Altro …
2008 Hardcover 1295 S. Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens `Wälzer` kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von `Blut und Boden`. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. `Holla`, dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. `Hobbit`) von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im `Hobbit` (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die `Krege-Carroux-Herausforderung`. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne `altertümelnden` Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux`: Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den `Verlierer` natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: `Übersetzen. Ein Vademecum`. Von Judith Macheiner, gibt`s auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei `dicken` Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe `Rot` gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf` ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy Hobbit Presse The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens `Wälzer` kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von `Blut und Boden`. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. `Holla`, dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. `Hobbit`) von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im `Hobbit` (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die `Krege-Carroux-Herausforderung`. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne `altertümelnden` Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux`: Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den `Verlierer` natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: `Übersetzen. Ein Vademecum`. Von Judith Macheiner, gibt`s auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei `dicken` Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe `Rot` gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf` ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber 2, [PU:Klett-Cotta Verlag]<
Achtung-Buecher.de Buchservice-Lars-Lutzer Lars Lutzer Einzelunternehmer, 23812 Wahlstedt Costi di spedizione:Versandkostenfrei innerhalb der BRD. (EUR 0.00) Details... |
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) - edizione con copertina flessibile
2008, ISBN: 9783608938302
edizione con copertina rigida
Klett-Cotta Verlag, 2008. 2008. Hardcover. Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr … Altro …
Klett-Cotta Verlag, 2008. 2008. Hardcover. Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens 'Wälzer' kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von 'Blut und Boden'. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. 'Holla', dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. 'Hobbit') von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im 'Hobbit' (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die 'Krege-Carroux-Herausforderung'. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne 'altertümelnden' Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux': Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den 'Verlierer' natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: 'Übersetzen. Ein Vademecum'. Von Judith Macheiner, gibt's auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei 'dicken' Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe 'Rot' gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf' ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy Hobbit Presse The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens 'Wälzer' kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von 'Blut und Boden'. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. 'Holla', dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. 'Hobbit') von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im 'Hobbit' (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die 'Krege-Carroux-Herausforderung'. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne 'altertümelnden' Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux': Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den 'Verlierer' natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: 'Übersetzen. Ein Vademecum'. Von Judith Macheiner, gibt's auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei 'dicken' Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe 'Rot' gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf' ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber, Klett-Cotta Verlag, 2008, 0<
Biblio.co.uk BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH Costi di spedizione: EUR 7.05 Details... |
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E. -M. von Freymann (Übersetzer) 2008 - edizione con copertina flessibile
2008, ISBN: 9783608938302
edizione con copertina rigida
2008 Hardcover 1295 S. Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe vo… Altro …
2008 Hardcover 1295 S. Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte Der kleine Hobbit wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie Der Herr der Ringe (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens `Wälzer` kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von `Blut und Boden`. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. `Holla`, dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. `Hobbit`) von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im `Hobbit` (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die `Krege-Carroux-Herausforderung`. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne `altertümelnden` Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux`: Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den `Verlierer` natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: `Übersetzen. Ein Vademecum`. Von Judith Macheiner, gibt`s auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ; ) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei `dicken` Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe `Rot` gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf` ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Versand D: 9,99 EUR Literatur, Fantasy, Science, Fiction, Hobbit, Presse, Lord, Rings, John, Ronald, Reuel, Tolkien, Herr, Ringe, Erster, Teil, Gefährten, Zweiter, Zwei, Türme, Dritter, Rückkehr, Königs, Anhänge, ISBN-10, 3-608-93830-3, 3608938303, ISBN-13, 978-3-608-93830-2, 9783608938302, bekannte, Übersetzung, Margaret, Carroux, durchgesehen, neuer, Rechtschreibung, Limitierte, Auflage, Lederausgabe, vonDer, Ringein, prächtiger, Sonderausstattung, Dünndruckausgabe, flexibler, Ganzledereinband, (Schafsleder), Fadenheftung, Prägung, Rücken-, Vorderseite, Echtgoldfolie, zweifarbige, Karte, Mittelerde, Einstecktasche, Schmuckschuber, limitierter, 7777, Exemplaren, jetzt, vorbestellen, Exemplar, sichern, Jetzt, liegt, endlich, einer, einmalig, schönen, erschwinglichen, komplett, einem, Band, enthält, alle, drei, Bücher, zwei, sowie, Register, Autor, wurde, 1892, Südafrika, Sohn, eines, Bankangestellten, geboren, Nach, Vaters, Familie, 1896, zurück, englischen, West, Midlands, Mutter, wenige, Jahre, später, ihrer, Zuckerkrankheit, erlag, Bevor, dann, Leutnant, Ersten, Weltkrieg, heiratete, 1916, Edith, Bratt, Söhne, eine, Tochter, haben, sollte, Kriegsende, setzte, seine, akademische, Laufbahn, fort, 1925, Professor, für, Englische, Philologie, Oxford, Kinder, verfassten, Geschichte, Der, kleine, Hobbit, Bestseller, (1937), Auch, Trilogie, Ringe, (1954-1955), erfreut, sich, ungebrochener, Beliebtheit, gilt, Begründer, Fantasygenres, verstarb, 1973, Jacksons, Verfilmungen, hatte, mich, Tolkiens, Wälzer, kaltgelassen, Irgendwie, schräg, speziell, wirkten, Bemerkungen, mancher, Aficionados, leichter, Geschmack, Blut, Boden, Für, Leute, Kornkreise, glauben, heimlich, pendeln, Dann, kamen, Filme, über, alles, gesagt, Holla, dachte, aber, sensibilisiert, durch, Zeit, Filmveröffentlichungen, Klett-Cottas, Neuübersetzung, entstandene, Übersetzungs-Schisma, griff, lieber, gleich, englischsprachigen, vierbändigen, Paperback-Box, (inkl, Hobbit), Houghton, Mifflin, Sehr, schöne, Edition, immer, bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen, Halblingen, nachtragenden, Elben, goldgeilen, Zwergen, besserwisserischen, Zauberern, halten, oder, Fingerring, unbestimmbarer, Größe, diskussionswürdiger, Herkunft, entfernt, Atombombe, ohne, Zünder, erinnern, könnte, Erzählen, kann, Master, strukturieren, dramatisieren, besten, gefällt, jedoch, vollständige, Kontrolle, Sprachen, Sprechweisen, aller, seiner, erfundenen, Völker, Gruppen, whatsoever, noch, besser, leichte, augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, flache, banal-mechanische, erinnernden, Erzählung, (als, grausliges, Gegenbeispiel, Browns, Gesamt-Machwerk, Aber, überträgt, etwas, andere, Sprache, ihren, Eigentümlichkeiten, Fallstricken, Nachdem, Frage, akut, Söhnchen, diesen, nicht, uninteressanten, populären, Mythos, heranführt, naturgemäß, deutscher, stellte, somit, Krege-Carroux-Herausforderung, Einige, Internetvergleiche, Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren, stand, Gewinner, fest, Abstand, Nicht, vermutlich, befördert, Kontakt, persönlich, umfassende, schlüssige, sprachliche, Gesamtatmosphäre, gelungen, schlicht, ergreifend, Deutsch, Wozu, beim, gegebenen, Thema, eben, auch, etymologische, also, sprachhistorische, Kenntnisse, beider, gehören, Bereitschaft, sehr, artifiziell, geschaffenen, einen, Sinne, altertümelnden, Duktus, bewahren, Klett-Cotta, Kreges, durchaus, kreativer, Kohle, mutmaßlicher, Neuleser, minderjährigen, Kino-Publikums, abgreifen, wollte, jungen, LeserInnen, routinemäßig, unterschätzt, ernstlich, Bedenken, hinsichtlich, eigenen, Auftrag, ursprünglichen, Übertragung, Neuauflage, Carroux-Version, spricht, Verzeihung, Bände, Fälle, vorzuziehen, Verlierer, natürlich, schlechten, Menschen, macht, Problemfeld, Übersetzens, Empfehlung, Übersetzen, Vademecum, Judith, Macheiner, gibts, Amazon, Hilft, Mühen, Grenzen, verstehen, Freiräume, editorisch, Geld, Liegt, Bett, neben, Ernst, 1295, Seiten, sind, handwerklich, einwandfrei, flachem, Falz, gedeckelt, Verkaufspreis, völlig, entspricht, Buchschnitt, ringsum, Verlag, Hauptfarbe, gewählten, gefärbt, dieser, Farbe, Kapitalband, angesetzt, ebenso, eins, Lesebänder, (Pluspunkt), Typografisch, Verhältnis, Schriftart, -größe, Zeilenlänge, Satzspiegel, Mitte, aufgeklappt, (Seite, verschwindet, keine, Zeile, irgendwo, Selbstverständlichkeit, dicken, Büchern, heutzutage, Kapitelüberschriften, -initialen, grafische, Elemente, Karten, ebenfalls, Schmuckfarbe, gehalten, Rundum, vielleicht, sehen, kauf, davon, Kindle-Version, langen, Bahnfahrten, Originaltitel, (Autor), (Übersetzer), Freymann, Reihe, Serie, Übersetzer, Zusatzinfo, deutsch, Original-Titel, Einbandart, Leder, Schuber, [PU:Klett-Cotta Verlag]<
buchfreund.de BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars-Lutzer *** LITERATUR RECHERCHE *** ANTIQUARISCHE SUCHE, 23812 Wahlstedt Costi di spedizione:Versandkosten innerhalb der BRD. (EUR 9.99) Details... |
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) - copertina rigida, flessible
2008, ISBN: 3608938303
[EAN: 9783608938302], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Klett-Cotta Verlag], LITERATUR FANTASY SCIENCE FICTION HOBBIT PRESSE THE LORD OF RINGS JOHN RONALD REUEL TOLKIEN DER HERR RINGE: … Altro …
[EAN: 9783608938302], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Klett-Cotta Verlag], LITERATUR FANTASY SCIENCE FICTION HOBBIT PRESSE THE LORD OF RINGS JOHN RONALD REUEL TOLKIEN DER HERR RINGE: ERSTER TEIL: DIE GEFÄHRTEN; ZWEITER ZWEI TÜRME; DRITTER RÜCKKEHR DES KÖNIGS; ANHÄNGE ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 9783608938302 BEKANNTE ÜBERSETZUNG VON MARGARET CARROUX NEU DURCHGESEHEN UND IN NEUER RECHTSCHREIBUNG. LIMITIERTE AUFLAGE! LEDERAUSGABE VON"DER RINGE"IN PRÄCHTIGER SONDERAUSSTATTUNG: - DÜNNDRUCKAUSGABE FLEXIBLER GANZLEDEREINBAND (SCHAFSLEDER) FADENHEFTUNG PRÄGUNG AUF RÜCKEN- VORDERSEITE ECHTGOLDFOLIE ZWEIFARBIGE KARTE MITTELERDE EINSTECKTASCHE SCHMUCKSCHUBER LIMITIERTER AUFLAGE 7.777 EXEMPLAREN JETZT VORBESTELLEN EIN EXEMPLAR SICHERN! LIEGT "DER RINGE" ENDLICH EINER EINMALIG SCHÖNEN ERSCHWINGLICHEN VOR KOMPLETT EINEM BAND. BAND ENTHÄLT ALLE DREI BÜCHER ANHÄNGE: "DIE GEFÄHRTEN", TÜRME", KÖNIGS" SOWIE "ANHÄNGE REGISTER". AUTOR: WURDE 1892 SÜDAFRIKA ALS SOHN EINES BANKANGESTELLTEN GEBOREN. NACH DEM TOD VATERS ZOG FAMILIE 1896 ZURÜCK ENGLISCHEN WEST MIDLANDS, WO MUTTER NUR WENIGE JAHRE SPÄTER IHRER ZUCKERKRANKHEIT ERLAG. BEVOR DANN LEUTNANT DEN ERSTEN WELTKRIEG ZOG, HEIRATETE ER 1916 EDITH BRATT, MIT SÖHNE EINE TOCHTER HABEN SOLLTE. KRIEGSENDE SETZTE SEINE AKADEMISCHE LAUFBAHN FORT 1925 PROFESSOR FÜR ENGLISCHE PHILOLOGIE OXFORD. AUS KINDER VERFASSTEN GESCHICHTE „DER KLEINE HOBBIT" BESTSELLER (1937). AUCH TRILOGIE (1954-1955) ERFREUT SICH UNGEBROCHENER BELIEBTHEIT. GILT BEGRÜNDER FANTASYGENRES. VERSTARB 1973. BIS ZU JACKSONS VERFILMUNGEN HATTE MICH TOLKIENS 'WÄLZER' KALTGELASSEN. IRGENDWIE SCHRÄG SPEZIELL WIRKTEN BEMERKUNGEN MANCHER AFICIONADOS, LEICHTER GESCHMACK 'BLUT BODEN'. LEUTE, AN KORNKREISE GLAUBEN HEIMLICH PENDELN. KAMEN FILME ÜBER ALLES GESAGT IST. 'HOLLA', DACHTE ICH, ABER SENSIBILISIERT DURCH DAS ZUR ZEIT FILMVERÖFFENTLICHUNGEN KLETT-COTTAS NEUÜBERSETZUNG ENTSTANDENE ÜBERSETZUNGS-SCHISMA, GRIFF ICH LIEBER GLEICH ENGLISCHSPRACHIGEN VIERBÄNDIGEN PAPERBACK-BOX (INKL. 'HOBBIT') HOUGHTON MIFFLIN. SEHR SCHÖNE EDITIO, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit" wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe" (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens 'Wälzer' kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von 'Blut und Boden'. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. 'Holla', dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. 'Hobbit') von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im 'Hobbit' (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk .) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die 'Krege-Carroux-Herausforderung'. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne 'altertümelnden' Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux': Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den 'Verlierer' natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: 'Übersetzen. Ein Vademecum'. Von Judith Macheiner, gibt's auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei 'dicken' Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe 'Rot' gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf' ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 In deutscher Sprache. 1295 page, Books<
AbeBooks.de BUCHSERVICE / ANTIQUARIAT Lars Lutzer, Wahlstedt, Germany [53994756] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Costi di spedizione: EUR 6.95 Details... |
Der Herr der Ringe, Der Hobbit, Das Silmarillion die limitierten Luxusausgaben. - copertina rigida, flessible
2008, ISBN: 9783608938302
Die Luxusausgabe erscheint aus Anlass des 40jährigen Jubiläums. In feinstes blaues Leder gebunden, mit zwei Lesebändchen und blauem Schuber. Der Herr der Ringe in der längst vergriffene A… Altro …
Die Luxusausgabe erscheint aus Anlass des 40jährigen Jubiläums. In feinstes blaues Leder gebunden, mit zwei Lesebändchen und blauem Schuber. Der Herr der Ringe in der längst vergriffene Ausgabe von 2008. Alle drei limitierten Luxusausgaben zusammen.Der Herr der Ringe in der längst vergriffene Ausgabe von 2008.Das Buch ist ungelesen und in einem sehr gutem Zustand.- Dünndruckausgabe- flexibler Ganzledereinband (Schafsleder)- Fadenheftung- Prägung auf Rücken und Vorderseite in Echtgoldfolie- zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche- SchmuckschuberDie Ausgabe ist auf 7.777 Stück limitiert.Der HobbitÜbersetzung von Wolfgang Krege Auf 7777 Exemplare limitierte Luxusausgabe vom Verlag Klett Cotta aus dem Jahr 2012 ISBN-Nummer: 9783608938401In Leder gebunden im stabilen Schuber Das Buch ist ungelesen und in sehr gutem Zustand.Das SilmarillionLimitiert auf 7777 Stück.Das Silmarillion erzählt von den Ereignissen des Ersten Zeitalters - jener fernen Epoche Mittelerdes, auf welche die Helden des Herrn der Ringe immer wieder in Ehrfurcht zurückblicken. Die Luxusausgabe erscheint aus Anlass des 40jährigen Jubiläums. . In feinstes blaues Leder gebunden, mit zwei Lesebändchen und blauem Schuber. Passend zu den Lederausgaben von »Der Herr der Ringe« und »Der Hobbit«.. Mit einer zweifarbig gedruckten Karte von Beleriand und den Ländern des Nordens.. Mit einer zweifarbig gedruckten Karte der Reiche der Noldor und Sindar.. Enthält Tolkiens Gemälde der Hallen Manwes bzw. Taniquetils als farbiges Frontispiz.. Enthält das Wappen von Lúthien Tinúviel.Das Buch ist neu und noch eingeschweißt.Bitte unbedingt beachten: Der (leider) notwendige Nachsatz :Nach dem neuen Sachmangelrecht (ehemals »Gewährleistung«), das seit dem 01.01.2003 Gültigkeit besitzt, gilt für gebrauchte und neue Waren, auch beim Verkauf zwischen Privatpersonen, eine 24 Monate dauernde Garantie als vereinbart, sofern diese nicht ausdrücklich ausgeschlossen wird. Ich verkaufe die hier angebotene Ware als Privatperson und schließe diese Sachmangelhaftung grundsätzlich aus. , Neuwertig, Festpreisangebot, [LT: FixedPrice], Thematik: Klettern, Produktart: Roman, Besonderheiten: Leder gebunden, Luxusausgabe, Literarische Gattung: Belletristik, Sprache: Deutsch, Buchtitel: Der Hobbit, Format: Gebundene Ausgabe, Genre: Fantasy, Ausgabe: Luxusausgabe, Buchreihe: Der Herr der Ringe, Klett-Cotta, 2008<
ebay.de warhammerrobirobi 100.0, Zahlungsarten: Paypal, APPLE_PAY, Google Pay, Visa, Mastercard, American Express. Costi di spedizione:Versandkostenfrei, Versand zum Fixpreis, [SHT: Standardversand], 37*** Witzenhausen, [TO: Deutschland] (EUR 0.00) Details... |
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) - edizione con copertina flessibile
2008, ISBN: 3608938303
edizione con copertina rigida
2008 Hardcover 1295 S. Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Di… Altro …
2008 Hardcover 1295 S. Gebundene Ausgabe Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens `Wälzer` kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von `Blut und Boden`. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. `Holla`, dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. `Hobbit`) von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im `Hobbit` (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die `Krege-Carroux-Herausforderung`. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne `altertümelnden` Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux`: Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den `Verlierer` natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: `Übersetzen. Ein Vademecum`. Von Judith Macheiner, gibt`s auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei `dicken` Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe `Rot` gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf` ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy Hobbit Presse The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens `Wälzer` kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von `Blut und Boden`. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. `Holla`, dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. `Hobbit`) von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im `Hobbit` (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die `Krege-Carroux-Herausforderung`. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne `altertümelnden` Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux`: Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den `Verlierer` natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: `Übersetzen. Ein Vademecum`. Von Judith Macheiner, gibt`s auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei `dicken` Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe `Rot` gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf` ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber 2, [PU:Klett-Cotta Verlag]<
John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer):
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) - edizione con copertina flessibile2008, ISBN: 9783608938302
edizione con copertina rigida
Klett-Cotta Verlag, 2008. 2008. Hardcover. Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr … Altro …
Klett-Cotta Verlag, 2008. 2008. Hardcover. Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens 'Wälzer' kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von 'Blut und Boden'. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. 'Holla', dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. 'Hobbit') von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im 'Hobbit' (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die 'Krege-Carroux-Herausforderung'. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne 'altertümelnden' Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux': Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den 'Verlierer' natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: 'Übersetzen. Ein Vademecum'. Von Judith Macheiner, gibt's auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei 'dicken' Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe 'Rot' gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf' ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy Hobbit Presse The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit“ wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe“ (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens 'Wälzer' kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von 'Blut und Boden'. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. 'Holla', dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. 'Hobbit') von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im 'Hobbit' (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die 'Krege-Carroux-Herausforderung'. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne 'altertümelnden' Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux': Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den 'Verlierer' natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: 'Übersetzen. Ein Vademecum'. Von Judith Macheiner, gibt's auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei 'dicken' Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe 'Rot' gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf' ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber, Klett-Cotta Verlag, 2008, 0<
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E. -M. von Freymann (Übersetzer) 2008 - edizione con copertina flessibile
2008
ISBN: 9783608938302
edizione con copertina rigida
2008 Hardcover 1295 S. Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe vo… Altro …
2008 Hardcover 1295 S. Zustand: gebraucht - sehr gut, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte Der kleine Hobbit wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie Der Herr der Ringe (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens `Wälzer` kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von `Blut und Boden`. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. `Holla`, dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. `Hobbit`) von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im `Hobbit` (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk ...) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die `Krege-Carroux-Herausforderung`. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne `altertümelnden` Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux`: Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den `Verlierer` natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: `Übersetzen. Ein Vademecum`. Von Judith Macheiner, gibt`s auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ; ) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei `dicken` Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe `Rot` gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf` ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 Versand D: 9,99 EUR Literatur, Fantasy, Science, Fiction, Hobbit, Presse, Lord, Rings, John, Ronald, Reuel, Tolkien, Herr, Ringe, Erster, Teil, Gefährten, Zweiter, Zwei, Türme, Dritter, Rückkehr, Königs, Anhänge, ISBN-10, 3-608-93830-3, 3608938303, ISBN-13, 978-3-608-93830-2, 9783608938302, bekannte, Übersetzung, Margaret, Carroux, durchgesehen, neuer, Rechtschreibung, Limitierte, Auflage, Lederausgabe, vonDer, Ringein, prächtiger, Sonderausstattung, Dünndruckausgabe, flexibler, Ganzledereinband, (Schafsleder), Fadenheftung, Prägung, Rücken-, Vorderseite, Echtgoldfolie, zweifarbige, Karte, Mittelerde, Einstecktasche, Schmuckschuber, limitierter, 7777, Exemplaren, jetzt, vorbestellen, Exemplar, sichern, Jetzt, liegt, endlich, einer, einmalig, schönen, erschwinglichen, komplett, einem, Band, enthält, alle, drei, Bücher, zwei, sowie, Register, Autor, wurde, 1892, Südafrika, Sohn, eines, Bankangestellten, geboren, Nach, Vaters, Familie, 1896, zurück, englischen, West, Midlands, Mutter, wenige, Jahre, später, ihrer, Zuckerkrankheit, erlag, Bevor, dann, Leutnant, Ersten, Weltkrieg, heiratete, 1916, Edith, Bratt, Söhne, eine, Tochter, haben, sollte, Kriegsende, setzte, seine, akademische, Laufbahn, fort, 1925, Professor, für, Englische, Philologie, Oxford, Kinder, verfassten, Geschichte, Der, kleine, Hobbit, Bestseller, (1937), Auch, Trilogie, Ringe, (1954-1955), erfreut, sich, ungebrochener, Beliebtheit, gilt, Begründer, Fantasygenres, verstarb, 1973, Jacksons, Verfilmungen, hatte, mich, Tolkiens, Wälzer, kaltgelassen, Irgendwie, schräg, speziell, wirkten, Bemerkungen, mancher, Aficionados, leichter, Geschmack, Blut, Boden, Für, Leute, Kornkreise, glauben, heimlich, pendeln, Dann, kamen, Filme, über, alles, gesagt, Holla, dachte, aber, sensibilisiert, durch, Zeit, Filmveröffentlichungen, Klett-Cottas, Neuübersetzung, entstandene, Übersetzungs-Schisma, griff, lieber, gleich, englischsprachigen, vierbändigen, Paperback-Box, (inkl, Hobbit), Houghton, Mifflin, Sehr, schöne, Edition, immer, bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen, Halblingen, nachtragenden, Elben, goldgeilen, Zwergen, besserwisserischen, Zauberern, halten, oder, Fingerring, unbestimmbarer, Größe, diskussionswürdiger, Herkunft, entfernt, Atombombe, ohne, Zünder, erinnern, könnte, Erzählen, kann, Master, strukturieren, dramatisieren, besten, gefällt, jedoch, vollständige, Kontrolle, Sprachen, Sprechweisen, aller, seiner, erfundenen, Völker, Gruppen, whatsoever, noch, besser, leichte, augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, flache, banal-mechanische, erinnernden, Erzählung, (als, grausliges, Gegenbeispiel, Browns, Gesamt-Machwerk, Aber, überträgt, etwas, andere, Sprache, ihren, Eigentümlichkeiten, Fallstricken, Nachdem, Frage, akut, Söhnchen, diesen, nicht, uninteressanten, populären, Mythos, heranführt, naturgemäß, deutscher, stellte, somit, Krege-Carroux-Herausforderung, Einige, Internetvergleiche, Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren, stand, Gewinner, fest, Abstand, Nicht, vermutlich, befördert, Kontakt, persönlich, umfassende, schlüssige, sprachliche, Gesamtatmosphäre, gelungen, schlicht, ergreifend, Deutsch, Wozu, beim, gegebenen, Thema, eben, auch, etymologische, also, sprachhistorische, Kenntnisse, beider, gehören, Bereitschaft, sehr, artifiziell, geschaffenen, einen, Sinne, altertümelnden, Duktus, bewahren, Klett-Cotta, Kreges, durchaus, kreativer, Kohle, mutmaßlicher, Neuleser, minderjährigen, Kino-Publikums, abgreifen, wollte, jungen, LeserInnen, routinemäßig, unterschätzt, ernstlich, Bedenken, hinsichtlich, eigenen, Auftrag, ursprünglichen, Übertragung, Neuauflage, Carroux-Version, spricht, Verzeihung, Bände, Fälle, vorzuziehen, Verlierer, natürlich, schlechten, Menschen, macht, Problemfeld, Übersetzens, Empfehlung, Übersetzen, Vademecum, Judith, Macheiner, gibts, Amazon, Hilft, Mühen, Grenzen, verstehen, Freiräume, editorisch, Geld, Liegt, Bett, neben, Ernst, 1295, Seiten, sind, handwerklich, einwandfrei, flachem, Falz, gedeckelt, Verkaufspreis, völlig, entspricht, Buchschnitt, ringsum, Verlag, Hauptfarbe, gewählten, gefärbt, dieser, Farbe, Kapitalband, angesetzt, ebenso, eins, Lesebänder, (Pluspunkt), Typografisch, Verhältnis, Schriftart, -größe, Zeilenlänge, Satzspiegel, Mitte, aufgeklappt, (Seite, verschwindet, keine, Zeile, irgendwo, Selbstverständlichkeit, dicken, Büchern, heutzutage, Kapitelüberschriften, -initialen, grafische, Elemente, Karten, ebenfalls, Schmuckfarbe, gehalten, Rundum, vielleicht, sehen, kauf, davon, Kindle-Version, langen, Bahnfahrten, Originaltitel, (Autor), (Übersetzer), Freymann, Reihe, Serie, Übersetzer, Zusatzinfo, deutsch, Original-Titel, Einbandart, Leder, Schuber, [PU:Klett-Cotta Verlag]<
Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Limietierte Lederausgabe im Schuber Originaltitel: The Lord of the Rings Hobbit Presse John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) - copertina rigida, flessible
2008, ISBN: 3608938303
[EAN: 9783608938302], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Klett-Cotta Verlag], LITERATUR FANTASY SCIENCE FICTION HOBBIT PRESSE THE LORD OF RINGS JOHN RONALD REUEL TOLKIEN DER HERR RINGE: … Altro …
[EAN: 9783608938302], Gebraucht, sehr guter Zustand, [PU: Klett-Cotta Verlag], LITERATUR FANTASY SCIENCE FICTION HOBBIT PRESSE THE LORD OF RINGS JOHN RONALD REUEL TOLKIEN DER HERR RINGE: ERSTER TEIL: DIE GEFÄHRTEN; ZWEITER ZWEI TÜRME; DRITTER RÜCKKEHR DES KÖNIGS; ANHÄNGE ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 9783608938302 BEKANNTE ÜBERSETZUNG VON MARGARET CARROUX NEU DURCHGESEHEN UND IN NEUER RECHTSCHREIBUNG. LIMITIERTE AUFLAGE! LEDERAUSGABE VON"DER RINGE"IN PRÄCHTIGER SONDERAUSSTATTUNG: - DÜNNDRUCKAUSGABE FLEXIBLER GANZLEDEREINBAND (SCHAFSLEDER) FADENHEFTUNG PRÄGUNG AUF RÜCKEN- VORDERSEITE ECHTGOLDFOLIE ZWEIFARBIGE KARTE MITTELERDE EINSTECKTASCHE SCHMUCKSCHUBER LIMITIERTER AUFLAGE 7.777 EXEMPLAREN JETZT VORBESTELLEN EIN EXEMPLAR SICHERN! LIEGT "DER RINGE" ENDLICH EINER EINMALIG SCHÖNEN ERSCHWINGLICHEN VOR KOMPLETT EINEM BAND. BAND ENTHÄLT ALLE DREI BÜCHER ANHÄNGE: "DIE GEFÄHRTEN", TÜRME", KÖNIGS" SOWIE "ANHÄNGE REGISTER". AUTOR: WURDE 1892 SÜDAFRIKA ALS SOHN EINES BANKANGESTELLTEN GEBOREN. NACH DEM TOD VATERS ZOG FAMILIE 1896 ZURÜCK ENGLISCHEN WEST MIDLANDS, WO MUTTER NUR WENIGE JAHRE SPÄTER IHRER ZUCKERKRANKHEIT ERLAG. BEVOR DANN LEUTNANT DEN ERSTEN WELTKRIEG ZOG, HEIRATETE ER 1916 EDITH BRATT, MIT SÖHNE EINE TOCHTER HABEN SOLLTE. KRIEGSENDE SETZTE SEINE AKADEMISCHE LAUFBAHN FORT 1925 PROFESSOR FÜR ENGLISCHE PHILOLOGIE OXFORD. AUS KINDER VERFASSTEN GESCHICHTE „DER KLEINE HOBBIT" BESTSELLER (1937). AUCH TRILOGIE (1954-1955) ERFREUT SICH UNGEBROCHENER BELIEBTHEIT. GILT BEGRÜNDER FANTASYGENRES. VERSTARB 1973. BIS ZU JACKSONS VERFILMUNGEN HATTE MICH TOLKIENS 'WÄLZER' KALTGELASSEN. IRGENDWIE SCHRÄG SPEZIELL WIRKTEN BEMERKUNGEN MANCHER AFICIONADOS, LEICHTER GESCHMACK 'BLUT BODEN'. LEUTE, AN KORNKREISE GLAUBEN HEIMLICH PENDELN. KAMEN FILME ÜBER ALLES GESAGT IST. 'HOLLA', DACHTE ICH, ABER SENSIBILISIERT DURCH DAS ZUR ZEIT FILMVERÖFFENTLICHUNGEN KLETT-COTTAS NEUÜBERSETZUNG ENTSTANDENE ÜBERSETZUNGS-SCHISMA, GRIFF ICH LIEBER GLEICH ENGLISCHSPRACHIGEN VIERBÄNDIGEN PAPERBACK-BOX (INKL. 'HOBBIT') HOUGHTON MIFFLIN. SEHR SCHÖNE EDITIO, Die bekannte Übersetzung von Margaret Carroux neu durchgesehen und in neuer Rechtschreibung. Limitierte Auflage! Die Lederausgabe von"Der Herr der Ringe"in prächtiger Sonderausstattung: - Dünndruckausgabe - flexibler Ganzledereinband (Schafsleder) - Fadenheftung - Prägung auf Rücken- und Vorderseite in Echtgoldfolie - zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche - Schmuckschuber In limitierter Auflage von 7.777 Exemplaren - jetzt vorbestellen und ein Exemplar sichern! Jetzt liegt "Der Herr der Ringe" endlich in einer einmalig schönen und erschwinglichen Lederausgabe vor - komplett und in einem Band. Der Band enthält alle drei Bücher und die Anhänge: "Die Gefährten", "Die zwei Türme", "Die Rückkehr des Königs" sowie die "Anhänge und Register". Autor: John Ronald Reuel Tolkien wurde 1892 in Südafrika als Sohn eines Bankangestellten geboren. Nach dem Tod des Vaters zog die Familie 1896 zurück in die englischen West Midlands, wo die Mutter nur wenige Jahre später ihrer Zuckerkrankheit erlag. Bevor Tolkien dann als Leutnant in den Ersten Weltkrieg zog, heiratete er 1916 Edith Bratt, mit der er später drei Söhne und eine Tochter haben sollte. Nach Kriegsende setzte Tolkien seine akademische Laufbahn fort und wurde 1925 Professor für Englische Philologie in Oxford. Aus der für seine Kinder verfassten Geschichte „Der kleine Hobbit" wurde ein Bestseller (1937). Auch die Trilogie „Der Herr der Ringe" (1954-1955) erfreut sich ungebrochener Beliebtheit. Tolkien gilt als Begründer des Fantasygenres. Er verstarb 1973. Bis zu Jacksons Verfilmungen hatte mich Tolkiens 'Wälzer' kaltgelassen. Irgendwie schräg und speziell wirkten die Bemerkungen mancher Aficionados, ein leichter Geschmack von 'Blut und Boden'. Für Leute, die an Kornkreise glauben und heimlich pendeln. Dann kamen die Filme - über die alles gesagt ist. 'Holla', dachte ich, aber sensibilisiert durch das zur Zeit der Filmveröffentlichungen durch Klett-Cottas Neuübersetzung entstandene Übersetzungs-Schisma, griff ich lieber gleich zur englischsprachigen vierbändigen Paperback-Box (inkl. 'Hobbit') von Houghton Mifflin. Sehr schöne Edition, btw. Und was immer man von bauernschlauen, biertrinkenden, barfüßigen Halblingen, nachtragenden Elben, goldgeilen Zwergen und besserwisserischen Zauberern halten mag, oder einem Fingerring unbestimmbarer Größe und diskussionswürdiger Herkunft, der entfernt an eine Art Atombombe ohne Zünder erinnern könnte: Erzählen kann er, Master Tolkien, und strukturieren und dramatisieren. Am besten gefällt mir jedoch Tolkiens vollständige Kontrolle über die Sprachen und Sprechweisen aller seiner erfundenen Völker, Gruppen, whatsoever. Und noch besser der leichte, oft augenzwinkernde, liebevoll-allwissende, aber nie flache oder banal-mechanische Ton der erinnernden Erzählung im 'Hobbit' (als grausliges Gegenbeispiel z.B. Dan Browns Gesamt-Machwerk .) Aber wie überträgt man so etwas in eine andere Sprache, mit ihren Eigentümlichkeiten und Fallstricken. Nachdem die Frage akut wurde, ob und wie man Söhnchen an diesen nicht uninteressanten populären Mythos heranführt, naturgemäß in deutscher Übersetzung, stellte sich somit die 'Krege-Carroux-Herausforderung'. Einige Internetvergleiche und Bahnhofsbuchhandlungs-Express-Vergleichs-Lektüren später stand der Gewinner fest: Margaret Carroux. Mit Abstand. Nicht nur ist ihr, vermutlich befördert durch den Kontakt zu Tolkien persönlich, eine umfassende schlüssige sprachliche Gesamtatmosphäre gelungen, sie kann schlicht und ergreifend Deutsch. Wozu beim gegebenen Thema eben auch etymologische, also sprachhistorische Kenntnisse beider Sprachen gehören. Und die Bereitschaft, einem an sich sehr artifiziell und neu geschaffenen Mythos einen im besten Sinne 'altertümelnden' Duktus zu bewahren. Ob Klett-Cotta mit Kreges durchaus kreativer Neuübersetzung nur mal eben die Kohle mutmaßlicher Neuleser des minderjährigen Kino-Publikums abgreifen wollte, ob man die jungen LeserInnen routinemäßig unterschätzt hat, oder ernstlich Bedenken hatte hinsichtlich der eigenen in Auftrag gegebenen, ursprünglichen Übertragung Carroux': Die Neuauflage der Carroux-Version in einem Band spricht - Verzeihung - Bände. Auf alle Fälle vorzuziehen. Was den 'Verlierer' natürlich nicht zu einem schlechten Menschen macht. Zum Problemfeld des Übersetzens eine Empfehlung: 'Übersetzen. Ein Vademecum'. Von Judith Macheiner, gibt's auch bei Amazon. Hilft, die Mühen und Grenzen des Übersetzen zu verstehen, aber auch die Freiräume. Der o.a. Band gefällt mir auch editorisch sehr gut für das Geld: Liegt gut im Bett neben mir ;) Im Ernst. Die 1295 Seiten sind handwerklich einwandfrei mit flachem Falz gedeckelt, was dem Verkaufspreis völlig entspricht. Der Buchschnitt ist ringsum im vom Verlag als Hauptfarbe gewählten Rot gefärbt. In dieser Farbe ist auch das Kapitalband angesetzt, ebenso eins der zwei (!) Lesebänder (Pluspunkt). Typografisch einwandfrei ist das Verhältnis von Schriftart, -größe, Zeilenlänge und Satzspiegel. Auch in der Mitte aufgeklappt (Seite 613, ca.), verschwindet keine Zeile irgendwo im Falz, was keine Selbstverständlichkeit ist bei 'dicken' Büchern heutzutage. Kapitelüberschriften und -initialen sowie grafische Elemente in den Karten von Mittelerde sind ebenfalls in der Schmuckfarbe 'Rot' gehalten. Rundum gelungen. Und vielleicht - mal sehen - kauf' ich davon noch die Kindle-Version, für die langen Bahnfahrten. Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge Originaltitel : ? The Lord of the Rings John Ronald Reuel Tolkien (Autor), Margaret Carroux (Übersetzer), E.-M. von Freymann (Übersetzer) Reihe/Serie Hobbit Presse Übersetzer Margaret Carroux, E M von Freymann Zusatzinfo mit 1 Kte, Anh. u. Reg. Sprache deutsch Original-Titel The Lord of the Rings Einbandart Leder im Schuber Literatur Fantasy Science Fiction Fantasy ISBN-10 3-608-93830-3 / 3608938303 ISBN-13 978-3-608-93830-2 / 9783608938302 In deutscher Sprache. 1295 page, Books<
Der Herr der Ringe, Der Hobbit, Das Silmarillion die limitierten Luxusausgaben. - copertina rigida, flessible
2008, ISBN: 9783608938302
Die Luxusausgabe erscheint aus Anlass des 40jährigen Jubiläums. In feinstes blaues Leder gebunden, mit zwei Lesebändchen und blauem Schuber. Der Herr der Ringe in der längst vergriffene A… Altro …
Die Luxusausgabe erscheint aus Anlass des 40jährigen Jubiläums. In feinstes blaues Leder gebunden, mit zwei Lesebändchen und blauem Schuber. Der Herr der Ringe in der längst vergriffene Ausgabe von 2008. Alle drei limitierten Luxusausgaben zusammen.Der Herr der Ringe in der längst vergriffene Ausgabe von 2008.Das Buch ist ungelesen und in einem sehr gutem Zustand.- Dünndruckausgabe- flexibler Ganzledereinband (Schafsleder)- Fadenheftung- Prägung auf Rücken und Vorderseite in Echtgoldfolie- zweifarbige Karte von Mittelerde in Einstecktasche- SchmuckschuberDie Ausgabe ist auf 7.777 Stück limitiert.Der HobbitÜbersetzung von Wolfgang Krege Auf 7777 Exemplare limitierte Luxusausgabe vom Verlag Klett Cotta aus dem Jahr 2012 ISBN-Nummer: 9783608938401In Leder gebunden im stabilen Schuber Das Buch ist ungelesen und in sehr gutem Zustand.Das SilmarillionLimitiert auf 7777 Stück.Das Silmarillion erzählt von den Ereignissen des Ersten Zeitalters - jener fernen Epoche Mittelerdes, auf welche die Helden des Herrn der Ringe immer wieder in Ehrfurcht zurückblicken. Die Luxusausgabe erscheint aus Anlass des 40jährigen Jubiläums. . In feinstes blaues Leder gebunden, mit zwei Lesebändchen und blauem Schuber. Passend zu den Lederausgaben von »Der Herr der Ringe« und »Der Hobbit«.. Mit einer zweifarbig gedruckten Karte von Beleriand und den Ländern des Nordens.. Mit einer zweifarbig gedruckten Karte der Reiche der Noldor und Sindar.. Enthält Tolkiens Gemälde der Hallen Manwes bzw. Taniquetils als farbiges Frontispiz.. Enthält das Wappen von Lúthien Tinúviel.Das Buch ist neu und noch eingeschweißt.Bitte unbedingt beachten: Der (leider) notwendige Nachsatz :Nach dem neuen Sachmangelrecht (ehemals »Gewährleistung«), das seit dem 01.01.2003 Gültigkeit besitzt, gilt für gebrauchte und neue Waren, auch beim Verkauf zwischen Privatpersonen, eine 24 Monate dauernde Garantie als vereinbart, sofern diese nicht ausdrücklich ausgeschlossen wird. Ich verkaufe die hier angebotene Ware als Privatperson und schließe diese Sachmangelhaftung grundsätzlich aus. , Neuwertig, Festpreisangebot, [LT: FixedPrice], Thematik: Klettern, Produktart: Roman, Besonderheiten: Leder gebunden, Luxusausgabe, Literarische Gattung: Belletristik, Sprache: Deutsch, Buchtitel: Der Hobbit, Format: Gebundene Ausgabe, Genre: Fantasy, Ausgabe: Luxusausgabe, Buchreihe: Der Herr der Ringe, Klett-Cotta, 2008<
140 Risultati span> vengono visualizzati. Potresti voler ridefinire i criteri di ricerca , abilitare il filtro o il ordinare cambiamento .
Dati bibliografici del miglior libro corrispondente
Autore: | |
Titolo: | |
ISBN: |
Informazioni dettagliate del libro - Der Herr der Ringe: Erster Teil: Die Gefährten; Zweiter Teil: Die Zwei Türme; Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs; Anhänge
EAN (ISBN-13): 9783608938302
ISBN (ISBN-10): 3608938303
Copertina rigida
Copertina flessibile
Anno di pubblicazione: 2008
Editore: Klett-Cotta
Libro nella banca dati dal 2008-05-29T10:42:07+02:00 (Rome)
Pagina di dettaglio ultima modifica in 2024-03-08T13:36:37+01:00 (Rome)
ISBN/EAN: 9783608938302
ISBN - Stili di scrittura alternativi:
3-608-93830-3, 978-3-608-93830-2
Stili di scrittura alternativi e concetti di ricerca simili:
Autore del libro : herr der ringe, john carr, charles patterson, jrr tolkien, john ronald reuel tolkien margaret carroux von freymann, helmut john, stephen king
Titolo del libro: die turm, herr der ringe anhänge register, die gefhrten, die rückkehr des königs, herr der ringe rckkehr des knigs, der ring, hobbit, anhnge, herr ringe klett, tolkien herr ringe, her der ringe, herr der ringe schuber, herr der ringe carroux, the lord the rings, rueckkehr koenigs, der herr der ringe erster teil die gefährten zweiter teil die zwei türme dritter teil die rückkehr des könig, schwarz, herr rückkehr königs ringe begleitbuch, für tiere ist jeder tag treblinka, tintenwelt, herr der ringe taschenbuch, turm reihe, das silmarillion
Altri libri che potrebbero essere simili a questo:
Ultimo libro simile:
4002051680473 Der Herr der Ringe (Reiner Knizia)
- 4002051680473 Der Herr der Ringe (Reiner Knizia)
- 9783608938289 Der Herr der Ringe (J. R. R. Tolkien/ John R. R. Tolkien)
- 4001617008638 Der Herr der Ringe (J. R. R. Tolkien)
- 4001617000021 Der Herr der Ringe (Diverse)
- Der Herr der Ringe. Erster Teil: Die Gefährten. Zweiter Teil: Die zwei Türme. Dritter Teil: Die Rückkehr des Königs. Anhänge. (Tolkien, J. R. R.)
< Per archiviare...